社区服务 统计排行
 
  • 帖子
  • 用户
  • 版块
帖子
  • 13496阅读
  • 90回复

[建议]跪求开发商把中式英文从章上去掉吧!!!

级别: 少将
发帖
4060
铜币
6044
威望
4644
贡献值
397
银元
1115
金币
1

只看该作者 70楼 发表于: 2014-02-23
回 68楼(天乙) 的帖子
我只就主客翻译意境的母语理解来说,“没有买卖,(就)没有杀戮”这句汉语译成英语的话,确实觉得:“No trading(buying), No killing "比较合意些,也比较简洁有语韵。它更符合“条件关系”的上理解。
而把这句“When the buying stops, the killing can too ” 英语译成汉语的话,我觉得译成“杀戮止于买卖”更合其母语意境些。它更侧于“时间关联”的上理解。-----仅是语境理解上的探讨。
级别: 少将
发帖
2458
铜币
3484
威望
4539
贡献值
607
银元
1725
金币
1

只看该作者 71楼 发表于: 2014-02-23
楼上认真的态度值得尊敬!
级别: 中将
发帖
5903
铜币
7138
威望
8767
贡献值
713
银元
2795
金币
46

只看该作者 72楼 发表于: 2014-02-23
知错不改
愚人是福..喝酒不醉..广藏有趣..童心未泯
级别: 少将
发帖
4060
铜币
6044
威望
4644
贡献值
397
银元
1115
金币
1

只看该作者 73楼 发表于: 2014-02-23
这枚国章,“没有买卖,(就)没有杀戮与“When the buying stops, the killing can too ”来点题,虽然国人看汉语明白其意,傀佬看英语也明白章之题意,但就“翻译”来说,作为互译置于章面确实有探讨之处,个人觉得确实有“中式英语”之嫌,我想这也是楼主发贴纠结在意之处吧。
级别: 少校
发帖
379
铜币
2873
威望
522
贡献值
90
银元
270
金币
1

只看该作者 74楼 发表于: 2014-02-23
从我校外教Henry(在美国修文学专业,其本人也在wildaid做过义工)得到的回复是这样的:
1,为什么不用no buying, no killing?这一格式的语气更像格言警句。
2,为什么不用no trading?野生救援组织是向大众购买者呼吁;商人逐利是天性,呼吁诉求对象不是贩卖者,而是购买者。
3,为什么不用if 而用when?if更像陈述一个客观事实发生的条件,而when更煽情一些,暗含对未来的期许,类似中文的“当这样的...一天到来时。

从这样的解释看来,倒是中文翻译“没有买卖,就没有杀害。”这句英译汉少了些意境,并没有把wildaid的这句“when the buying stops,the killing can too.”全部诠释出来。
独立欣赏,独立判断。
选我所爱,爱我所选,精挑细选。
级别: 中将
发帖
14603
铜币
9880
威望
6968
贡献值
645
银元
1766
金币
10

只看该作者 75楼 发表于: 2014-02-23
佩服任兄  
淘宝 http://cc20100611.taobao.com
级别: 少将
发帖
4060
铜币
6044
威望
4644
贡献值
397
银元
1115
金币
1

只看该作者 76楼 发表于: 2014-02-23
“没有买卖,就没有杀害。”这句英译汉的出处是“When the buying stops, the killing can too ”的话,其表诉之意确是不太准确的。中式英语和英式汉语的大特点,便是思维习惯词意表达上的差异,文法上不严谨的错偏漏,但情境上又能揣摩可会意。
级别: 少将
发帖
4060
铜币
6044
威望
4644
贡献值
397
银元
1115
金币
1

只看该作者 77楼 发表于: 2014-02-23
”if'的语气较轻缓,关含的设想成分的确定度较弱,"when"则相反,更确定。

级别: 上校
发帖
1320
铜币
1896
威望
465
贡献值
41
银元
300
金币
1

只看该作者 78楼 发表于: 2014-02-23
学习
级别: 高级版主
发帖
3424
铜币
4782
威望
3188
贡献值
336
银元
505
金币
0

只看该作者 79楼 发表于: 2014-02-23
无论结果如何,赞叹和敬佩楼主的一腔热忱和认真负责精神。向楼主及两相宜这样的爱章人致敬
铜心未泯 快乐收藏
快速回复

限80 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个