昨日小弟一篇言辞过激的帖子,引发广大章友的关注和讨论,在此深表感谢!我本爱章之人,加入协会一年多来,深陷铜章艺术不能自拔,大有衣带渐宽之势。我本英文科班出身,一直以来从事与英文相关的工作,对语言比较敏感。看到此章的中英文,第一反应就是可能存在语病。在与同行好友切磋之后,发表了关于此章英文的帖子。昨日在任兄的提醒之下,才看到原来此句:“When the buying stops, the killing can too" 竟是出自美国WildAid的官方网站,深感责任重大和不安,昨日至今联络了多方好友与老师,特将反馈回的信息整理声明如下:
1. 请教对象:北京外国语大学英语教授(我的老师)、外交部同声传译(我的同学)、美国波士顿大学英美文学教授(我的朋友)以及美国原ENGLISH RELEASE (美国一个非官方英语培训机构)的朋友等数人。
2. 我的结论:一致认为如果是单纯表述 “没有买卖,就没有杀害”,“No trading, No killing " 比较贴切,且言简意赅,更为准确。而" When the buying stops, the killing can too " 中方的朋友均认为有中式英文之嫌,但从此句英文而言,认为“When the buying stops, so will the killing " 更符合文法。但由于原句非国人发明,故我美国的纯种美国人给我的回答是 “understandable” ,可以理解为“能懂”或“可以理解”。但也认为 “No tr。ading, No killing ” 好些。但并非不可用。语言本身就是理解,大家都能懂,就达到目的了。也许是我过于较真了!现在网络语言越来越发达,语言也在不断更新发展,可以容许有不同的说法。更何况,美国英语随源自英国,但早已变味了,不是纯正的所谓“英语”了!呵呵。据说现在中式英文在海外越来越吃香了,也算是我们国人对英语文化的特殊贡献吧!哈哈!
3. 我的纠结:我喜欢铜章,更希望国章能够在国际章牌界占有一席之地,能够走向世界。虽然收藏国章不多,但也一直关注。初次看到该系列铜章,对它的主题非常欣赏,且又是罗大师参与设计,就不免多看几眼。忽然发现章面上中英文不是非常搭配,且已发行的该系列证书上的英文也有让我纠结的地方(之前有发贴指出),故发帖讨论。
4. 我的感谢:感谢章友们的关注,特别感谢“两相宜”兄专业的讲解和分析,同时感谢协会这个平台,让我们爱章之人能畅所欲言,共同为大铜章市场的繁荣各抒己见!
5.我的歉意:此贴本应作为学术探讨,而我由于自势过高,确实不够谦虚谨慎,言语上不免有过激和不妥之处,如有冒犯到一些朋友,敬请海涵!
6. 我的希望:希望协会的网站越办越好!希望中国的铜章市场走向繁荣!希望广大章友收获好章!希望能结交更多的朋友!
7. 我的祝愿:祝铜道野生动物保护系列铜章获得成功,能够在国际舞台上收获荣誉!果真如我所愿,我心头之纠结也将彻底释然!
谢谢大家!以上声明如有不当之处,欢迎批评指正!小弟将洗耳恭听!再次感谢!